23 Mayıs 2008 Cuma

Türkçeleştirin şu yabancı kelimeleri

Açıkçası bu benim ilk günlüğüm ve türkçem berbat. Kısaca başlıkla anlatmak istediğimi anlatayım. Şimdi bu bizim Türk Dil Kurumu yabancı kelimeleri türkçeleştirmeye çalışıyorlar ya işte orda bir şeyi yanlış yapıyorlar anladığım kadarıyla.Mesela adamlar "yes" kelimesini türkçeye çevirecekler ya şöyle çeviriyorlar "ben seni doğruluyorum." yada "cam: içinden ışığı olduğu gibi geçiren cisim" gibi.Yani insanlara şunu diyorlar siz gidin kelime kullanmayın herşeyi açıklayın ömrünüzün diğer yarısını tanımlamalarla geçirin.Ama öbür tarafdan biraz da kendimizi eleştirelim.BilgiSAYAR ne kadar komik bir laf yahu. - Abi bizim kardeş illa bilgisayar istiyo bu yaşta ya! - Eee çocuk küçük olduğu için bilgileri saymakda zorlanıyor.Huhuhaha Yahu bilgi sayılır mı yaw!? E bak öyle yada böyle saçma ama değil çatır çutur kullanıyoruz işte.Peki neden bu psikoloji var bizde.Şöyle ki estağfurullah (Umarım doğru yazmışımdır) günümüzde anlamının tam zıttına kullanılıyor.Çünkü artık anlamını değiştirmiş.BilgiSAYAR da anlamını yitirmiş iki kelimenin birleştirilmiş halini bile ifade etmiyor.Kısacası kelime evrimi diye bişey var. Yani inatla bazı kelimeler seçsek onları tartışma sitelerinde(Forumlar) günlüklerde (Bloglar) kullansak yeni yetişen nesil bu isimlerle öğrenecek yine bu camiayı.Kısacası BilgiSAYAR lafına bizim gibi gücenmeyecek öyle alışacak.Kompüter diyen ve çokça kullanan kaç insan tanıyorsunuz. Son bir fikir daha:Tartışma siteleri(forumlar) kaynak kodlarında bazı değişiklikler yaparak leptop gibi kelimelerin yerine dizüstü kelimesiyle değiştirebilir yada yazarı bu konuda uyarabilir. İlk günlükten bu kadar.Sürçü lisan ettiysem af ola!!! Bu arada bozuk türkçe ve imla hatalarımı düzelten kız arkadaşım filize de teşekkürler(Kendisi türk dil kurumunun peşime düşmesinden korkuyor heralde).